鯨魚背上的欲望
  In the Solitude of Cotton Fields
2008年11月7-9日
前進進牛棚劇場  
 
文本顧問:鄧樹榮  
普通話翻譯:楊莉莉  
廣東話文本翻譯:吳紹熙  
陳炳釗  
法文翻譯顧問:Sonia Au  
助理導演:洪節華  
佈景設計:曾文通  
服裝設計:鄭文榮  
燈光設計:陳焯華  
音樂設計:黃伸強、李子建  
現場敲擊:李子建  
錄像設計:楊振業  
   
   
   
   
 
 

文:陳炳釗

閃避,為了徹底地讓它擊中

  我喜歡文字和語言,也害怕文字和語言,因為它們一直是我難以掌控的武器。

  古今中外,不少哲人曾對語言文字留下深邃的反思。語言文字既是人類的居所,也是人類與世界之間的一道裂縫。佛洛依德相信,一個人若能全然地駕馭體內的性欲驅力,才有可能獲得完整的創造力和自由。由是我想,每個人也必須找到自己和語言文字的相處之道,才有可能得到一種真正的釋放和和平,才有可能進入海德格所遙想著的人類遠境,詩意地安居於存在的家。

  劇場作為一個形而下與形而上的交匯點,是一個游走於真實、象徵和想像之間的場域,物質性與精神性相互糾纏,因而比起小說和詩,更適合作為語言文字的解剖室和實驗所,也許這正好解釋,為何歐洲的前衛劇場一直有一個發展脈絡,從文本出發,從語言的呈現方式入手,探索現代劇場的可能形式和思想空間。日漸廣為一般觀眾認識的荒誕劇大師貝克特和史詩劇場劇作家布萊希特即是其中的表表者。貝克特和布萊希特以後,其實還有不少極具視野的文本大師,他們在劇場文本的手法上,作出了更大膽和更具衝擊性的探索,鮮為本地觀眾認識的法國劇作家戈爾德思即為其中之一。

  感謝進劇場的紀文舜,六年前他向我介紹了這個劇本。文本的哲思和純粹的結構,一直深深地吸引著我。就如文本中所言,一種地心吸力,在我身體堬ㄔ秅F作用,背負在我身上,我知道我必須找個對象,卸下這個擔子。並且,最好能同時滿足那隱秘而不自知欲望,徹底地給它擊中。